En généalogie, les recherches à l’étranger peuvent parfois nous décourager. D’autant plus si la langue de l’administration est totalement indéchiffrable puisqu’elle s’écrit avec un alphabet différent, et n’est pas latine! C’est le cas du russe qui souvent, fait arracher plus d’un cheveux aux généalogistes amateurs. L’objectif du jour est donc de vous expliquer comment vous en sortir avec cette langue, même si vous ne la maîtrisez pas, afin d’enfin réussir à déchiffrer les actes de votre famille!
I. Le russe quèsaco?
Le russe est une langue slave. Les langues slaves sont des langues indo-européennes qui se caractérisent par un vocabulaire commun, l’usage des cas grammaticaux (déclinaisons) ainsi que l’aspect des verbes (perfectif et imperfectif). Cette famille regroupe le russe, le polonais, bulgare, tchèque et slovaque, serbo-croate, slovène, ukrainien, biélorusse et autres langues minoritaires. Parmi, l’ensemble de ces langues, le russe est la plus diffusée avec plus de 250 millions de locuteurs.
Le russe se caractérise par 7 cas grammaticaux, 3 genres (le neutre, masculin et féminin), l’absence d’articles et une grande flexibilité dans l’ordre des mots au sein d’une phrase.
La domination du russe s’explique par son histoire, celle d’un empire. L’expansion de l’empire russe s’est faite en plusieurs phases, l’amenant à conquérir des territoires en Europe, mais aussi en Asie. L’empire se caractérise par une politique de russification visant à imposer la langue, la culture et parfois la religion aux populations nouvellement incorporées. En 1917, à sa chute, il est remplacé par l’URSS qui conserve en grande partie les territoires conquis au fil des siècles par les tsars.

См. в электронной библиотеке
De ce fait, de nombreux pays indépendants ont fait partis, intégralemment ou partiellement, de cette empire. On peut citer entre autres la Pologne, l’Ukraine, la Finlande, la Lithuanie, le Kazakhstan, la Moldavie, etc… Connaître la langue russe se révèle donc essentiel pour comprendre les registres anciens.
II. L’écriture du russe:
Le russe a la particularité de s’écrire avec un alphabet différent du latin. Il s’agit de l’alphabet cyrillique (et non russe!). Il tire son nom de Cyrille, saint chrétien qui avec son frère Méthode a évangélisé les peuples slaves et inventé le premier alphabet slave: l’alphabet glagolitique, ancêtre de l’alphabet cyrillique. L’alphabet cyrillique, tout comme le latin, dispose de nombreux caractères. Certains ne sont plus utilisés, quand d’autres sont spécifiques qu’à certaines langues. En russe, l’alphabet cyrillique est composé de 11 voyelles, 20 consonnes, et deux signes qui influencent la prononciation des lettres. Observez si dessous les sons correspondants à chaque lettre:


Le russe possède un avantage, la prononciation des lettres ne changent quasiment pas sauf cas exceptionnels. Lorsque l’on souhaite transcrire un texte en alphabet cyrillique en alphabet latin, on utilise une des normes internationales en vigueur qui standardisent la transcription. Cette transcription peut paraître étrange pour un russophone, mais elle facilite l’identification des lettres:

La norme ISO 9 ci-dessus présentée à l’avantage d’être reconnue par certains traducteurs en ligne. De ce fait, même si vous ne disposez pas d’un clavier cyrillique, vous pouvez toujours écrire en latin un texte en russe en respectant cette norme pour connaître sa signification. En voici un exemple:


Voici à présent quelques mots courants des recherches généalogiques en russe, et en norme ISO 9:
| Russe | ISO 9 | Traduction |
| крестьянин | krest’janin | Paysan |
| вдова/вдовец | vdova/vdovec | Veuve/veuf |
| год | god | Année |
| месяц | mesjac | Mois |
| родился/родилась | rodilsja/rodilas’ | Née/né |
Et à présent quelques noms et prénoms que l’on peut facilement rencontrer:
| Russe | ISO 9 | Traduction |
| Иван | Ivan | Ivan |
| Станислав | Stanislav | Stanislav |
| Швейковскихь | Šveykovskikh’ | Szwejkowski (nom polonais) |
| Романюк | Romanjuk | Romaniuc/Romaniuk (nom ukrainien) |
| Пётр | Pëtr’ | Piotr |
Cette lecture se complexifie cependant avec la cursive russe. Tout comme le latin, le russe a parfois des lettres écrites différemment en écriture cursive. Vigilance donc pour l’écriture des lettres ( Т ) et ( Д ).

De plus, certaines lettres ont connu aussi des évolutions de graphie. Il faut donc pouvoir les identifier dans les actes anciens du 19e siècle, voici les principales:


le préfixe (Девя) (neuf) écrit sous la forme d’un « d » et d’un « g » latin.

Il ne doit pas être confondu avec le « Б » dont la minuscule ressemble au « d » avec tourné à droite. Ici le prénom » Барбары » (Barbara au cas génitif).


Le nombre » Девяносто » (quatre-vingt-dix). le » т » s’écrit de deux manières différentes. La première fois sous forme plongeante, la seconde fois sous forme d’un « m » latin.


Le mot » oбоих » écrit » oбоихъ » (tous les deux au génitif) et le nom de famille » Чеканскихь « . Le » х » prend deux formes. Dans le premier cas sous la forme d’un « f » latin, dans le second cas sous la forme d’un « x » latin.


Le mot » урождëнной » (né) et » Крожекой » « de Krože ». le » ж » est écrit sous sa forme classique, et sous la forme d’un « f » latin.
Nota:
- les lettres » ж « , » х » et » т » sont donc susceptibles d’être confondues.
- Le » ë » ne s’écrit pas toujours avec les trémas dans les actes anciens.
- Le signe dur » ъ » est présent en fin de mot dans les actes anciens, et remplace la lettre » е » à l’intérieur de certains mots.
- En russe le « h » n’existe pas. Les noms propres étrangers commençant par un « h » s’écrivent donc avec un « Г« . Harry Potter devient ainsi « Гарри Поттер« . Le prénom Helena, parfois « Гелена« .
- Le « i » peut parfois être employé dans des actes anciens en remplacement du « и« .
III. Les dates en russe:
Pour déchiffrer un acte russe, les dates sont importantes. L’ordre d’une date en russe varie. On peut trouver d’abord l’année (год/года), puis le mois (месяц) et le jour (день/дня). Ou bien le jour, le mois, l’année. Les dates en russe avant 1918 s’écrivent avec le calendrier julien. Les nombres en russe se déclinent, mais en général, seule la terminaison change. Ils restent donc facilement identifiable.
Les chiffres russes de 1 à 30:
| 1 | один/одна/одно | 11 | Одиннандцать | 21 | двадцать один |
| 2 | два/две | 12 | двенадцать | 22 | двадцать два |
| 3 | три | 13 | тринадцать | 23 | двадцать три |
| 4 | четыре | 14 | четырнадцать | 24 | двадцать четыре |
| 5 | пять | 15 | пятнадцать | 25 | двадцать пять |
| 6 | шесть | 16 | шестнадцать | 26 | двадцать шесть |
| 7 | семь | 17 | семнадцать | 27 | двадцать семь |
| 8 | восемь | 18 | восемнадцать | 28 | двадцать восемь |
| 9 | девять | 19 | девятнадцать | 29 | двадцать девять |
| 10 | десять | 20 | двадцать | 30 | тридцать |
- le nombre un a trois formes: au masculin, féminin et neutre.
- le nombre deux a deux formes: au masculin et féminin.
- A partir de vingt, les nombres se construisent comme en français: c’est-à-dire 24 égale à 20 + 4.
- L’ensemble des chiffres peut être consultable à ce lien: https://apprendre-le-russe-avec-ania.fr/compter-en-russe-chiffres-et-nombres/
Les mois en russe:
| Janvier | Январь | Juillet | Июль |
| Février | Февраль | Août | Август |
| Mars | Март | Septembre | Сентябрь |
| Avril | Апрель | Octobre | Октябрь |
| Mai | Май | Novembre | Ноябрь |
| Juin | Июнь | Décembre | Декабрь |
Reste à présent à voir comment lire rapidement des actes pour identifier les informations principales.
IV. Décrypter des actes russes:
Au sein de la vaste administration impériale russe, les actes d’état civil et paroissiaux sont nombreux. Les informations qu’ils contiennent peuvent varier en fonction de la religion, de la localisation géographique, des prêtres malgré des directives générales similaires. Les actes ici présentés sont issus des archives lituaniennes et polonaises. Ils concernent la paroisse de Kražiai (Kroże/Кроже) en Lituanie, et la ville de Praszka (Прашка) en Pologne.
Ces actes permettent de confronter les deux modèles d’actes en usage au sein de l’empire russes:
- les actes « tableaux/colonnes » : où chaque information est détenue dans des colonnes différentes. Plus faciles à lire, ils ont le désavantage d’être aussi plus synthétiques et contiennent moins d’informations utiles pour la généalogie.
- Les actes « registres » : ils ressemblent aux actes d’état civil français, sont plus complets en information, mais nécessitent de réussir à mieux lire le russe cursif.
I. Les actes « tableaux/colonnes »:
A. Acte de baptême:


Pour cette première catégorie, les actes de baptêmes se divisent en trois principales colonnes. La première colonne indique, la date, le lieux, par qui, et le nom de l’enfant baptisé. La seconde colonne indique le nom des parents et quand est né le nouveau-né. La dernière est consacrée aux témoins.
Avant de lire un acte, on peut observer un nom écrit à la verticale. Il s’agit du nom de famille du nouveau-né, identifiez le donc avant de lire l’acte!

Dans la première colonne, l’acte commence toujours par citer la date. Ici « Тысяча восемсоть девяносто шестого года, Ноября десятаго дня » soit « 1896, le 10e de novembre » (les suffixes –ого/-аго indiquent le cas génitif, la possession).

A la toute fin de la première colonne, l’acte indique clairement le nom du nouveau-né, en le distinguant du reste des informations. Ici on apprend qu’il s’agit de « Гертруда » (Gertruda). En cas de doute, on peut avoir avant le nom de l’enfant la formule « дитя именем » qui signifie « enfant nommé ». Passons ensuite à la seconde colonne.

Elle commence par indiquer le statut social des parents. Ici « Крестьян« , pluriel de « крестьянин » qui signifie « paysan ». On trouve ensuite la mention du district où les parents vivent. Sans importance si la famille est originaire du lieu de naissance de l’enfant.

On distingue ensuite écrit clairement le nom des parents. La formule classique veut qu’on indique le prénom du père et de la mère. Ensuite, la préposition « из » introduit le nom de jeune fille de la mère puis le nom du père et si les époux sont mariés sous forme abrégé. Ce qui donne dans le cas présent « Игнатия и Анны из Швейковских Чеканских закон. супр. » (Ignace et Anna Szwejkowski Cekanski, conjoint légal).

L’acte se finit en indiquant la date de naissance de l’enfant, et son sexe « Дочь родившаяся село 1896 года Ноября 8 дня » (fille née au village le 8 novembre 1896). La dernière colonne des témoins a peu d’intérêts généalogiques car elle n’indique pas les liens de filiation.
B. Acte de mariage :

Les actes de mariages en colonnes sont assez similaires aux actes de baptêmes. On retrouvera trois colonnes mentionnant l’office religieux (date à laquelle il a été réalisé, où et par quel prêtre), les informations concernant les époux, et enfin les parents et témoins. Tout comme les actes de baptême, prêtez attention aux noms écrits à la vertical, ce sont les noms des époux!

L’acte commence par indiquer la date et le lieu du mariage. Ici nous avons « Тысяча восемьсот девяносто четвертаго года февраля двадцать восемого дня вь Крожеком », ce qui signifie « l’an 1894, le 28e jour de février à Kražiai ».
On trouve aussi les trois bans à la fin, publiés le 13, 20 et 27 février de la même année.

La seconde partie est la plus intéressante. On trouve encore une fois d’abord mentionné le statut social. Ici encore « крестьянинa » (paysans en jaune).
Viennent ensuite les informations relatives aux futurs époux. Pour chacun d’entre eux on trouve dans l’ordre: prénom, nom, statut (veuf ou célibataire), âge, lieu d’origine.
Ici, cela donne « Игнатия Ченканскаго водвца 38 л(еть) » (Ignace Cekanski, veuf de 38 ans)
Et: « Анного Швейковского, дeвицего, 26 леть » (Anna Szwejkowski, jeune fille de 26 ans)
La partie soulignée en vert nous apprend qu’ils sont tous les deux originaires de la paroisse catholique « прихода » de Kražiai.

La dernière colonne mentionne les parents et témoins. On trouvera toujours en premier le nom des parents de l’époux, puis de l’épouse.
Dans l’encadrement rouge on apprend qu’ils sont « Крестьян Яна и Барбары из Дановских Чеканских закон. супр. сына » (les paysans Jan et Barbara Danowski Cekanski, époux légitimes)
Pour les parents de l’épouse, le second encadré informe qu’ils sont: « Бартломья и Анны из Контовских Швейковских закон. супр. » (Bartolomja et Anna Kontowski Szwejkowski, époux légitimes).
C. Acte de sépulture:

L’acte de sépulture est le plus court des trois actes. Il n’est cependant pas à négliger puisqu’il informe dans un premier temps de la date, lieu et cause du décès. Puis liste le statut du défunt ainsi que ses enfants s’il en avait! Finalement, la dernière colonne est consacrée à son inhumation. Comme toujours, regardez d’abord le nom écrit à la verticale de l’acte.

L’acte ici présenté donne dans l’ordre la date de décès et le nom du défunt ainsi que sa cause de décès, introduit par la préposition « от » après son nom. On a donc ici un décès du 20 mai 1899, celui de Piotr Adamovitch « Пëтрь Адамович« , décédé de la tuberculose « от Чахотки« .

Comme toujours, l’acte mentionne son statut social (paysan), et marital. On apprend qu’il laisse derrière lui la veuve Marijana Ketorovski « вдовою Марияны из Кеторовских«
Son âge et ensuite donné, écrit le plus souvent en chiffre romain: ici 60 ans. Puis ses enfants introduits par les noms « сыновей » pour les garçons, et « дочерей » pour les filles.
On apprend donc qu’il avait deux garçons: Frantsiszk et Aleksandr. Ainsi que cinq filles: Stanislawa, Mikhailina, Adolfina, Konstantsina et Kazimira.
La dernière colonne n’ayant peu d’intérêt généalogique, elle ne mentionne que le rite de l’inhumation.
II. Les actes registres:
Les actes registres peuvent paraitre plus compliqués à lire, mais les formules utilisées sont similaires à celles présentes dans les actes « tableaux ». Je vais donc vous les présenter rapidement, à travers l’exemple d’un acte de naissance.
A. Acte de naissance:


L’acte commence par mentionner la date de la naissance, avec entre parenthèses, la date selon le calendrier grégorien. Ainsi on peut lire « двадцать перваго августа (третьяго сентября) тысяча девятьсоть одинадцатаго года вь два часа » (le 21 août [trois septembre) 1901 à deux heures).

Le reste des informations essentielles est facilement identifiable grâce aux parenthèses qui mentionnent en polonais le nom des parents et de l’enfant.
En vert on peut donc lire « Иосифь Шевчик сорок восемь леть от роду земледелец » (Jozef Szewczyk, 48 ans, fermier). En jaune « его жены Пелагий урожденной Цысляк тридцать семь леть » (sa femme Pelagii Cieslak, 37 ans). Enfin le nom de l’enfant est donné en bleu « Елена » (Helena).
V. Ressources utiles:
Pour conclure cette première approche des actes russes rencontrés lors de nos recherches, voici quelques liens utiles.
- https://www.familysearch.org/en/wiki/Russian_Genealogical_Word_List#%D0%A1 le wiki de familysearch avec un catalogue plus complet des mots fréquemment rencontrés dans les actes russes.
- https://www.familysearch.org/en/wiki/img_auth.php/9/97/1-Russia_Birth_Records_in_Paragraph_Format-Instruction.pdf le lien pour aider à lire les actes de l’administration russe de Pologne (acte de naissance).
- https://www.familysearch.org/en/wiki/img_auth.php/c/c1/1-Russia_Marriage_Records_in_Paragraph_Format-Instruction.pdf le lien pour aider à lire les actes de l’administration russe de Pologne (acte de mariage).
- https://www.familysearch.org/en/wiki/img_auth.php/8/89/1-Russia_Death_Records_in_Paragraph_Format-Instruction.pdf le lien pour aider à lire les actes de l’administration russe de Pologne (acte de décès).
- https://www.lexilogos.com/clavier/russkij.htm pour écrire facilement en cyrillique depuis son ordinateur.
- Le wiki dictionnaire russe pour chercher plus facilement un mot en russe.
- https://apprendre-le-russe-avec-ania.fr/ site avec des ressources sur la langue russe.
Sur ce, bonnes recherches!
J.D